22 квітня, 2026

БІЛІ ПЛЯМИ В УКРАЇНСЬКОМУ КНИЖКОВОМУ ПРОСТОРІ _ випуск 9

Назва рубрики зобов’язує, але з книгою Олександра Ільченка «Козацькому роду нема переводу, або Мамай та чужа молодиця» сталося дещо інше. Тут швидше треба говорити про сліпу зону, в якій опинився автор і його книга. Ніби чиясь невидима рука відвертає увагу читачів цілої країни і не перше десятиліття від цікавезної книги.

Проаналізуємо:

·      Фразу «Козацькому роду нема переводу» Ільченко не придумав, але саме він зробив її безсмертною, віднайшови в якомусь збірнику своєї великої домашньої бібліотеки. Тепер це популярна назва для свят, книжкових виставок, проєктів, досліджень. І навіть відома сьогодні пісня починається цими словами: «Козацькому роду нема переводу»

·      Автора цілком заслужено вважають родоначальником нового жанру «химерний роман з народних уст». І згадують про це, коли аналізують твори його послідовників.

·      Не можна сказати, що немає  літератури, присвяченої цьому твору.

·      Ім’я автора не заплямоване ніякими скандалами.

·      На стіні будинку, де жив Ільченко, відкрито меморіальну дошку на відзначення пам’яті.

·      Появу в Україні козацького селища Мамаєва Слобода її засновник завдячує саме Олександру Єлисеєвичу, тому що з дитинства закоханий був у його роман.

І тим не менш про книгу мало хто знаю. Я перевірила це ще у 2021 році, зробивши невеличке опитування серед колег. А на днях уточнила у своєї подруги і колеги, яка навчалася на факультеті української мови та літератури у першій половині 90-х років минулого століття: тоді ніхто книгу Ільченка не вивчав і не згадував.

У фейсбук-групі «ПроКниги. Що почитати» з аудиторією майже 211 тисяч читачів книга згадується двічі (група створена 5 вересня 2022 року). В одній із публікацій є цікавий факт: мама дописувачки працювала у харківській друкарні, де у 1984 році готувалося нове видання з її ілюстраціями. Але книга не вийшла.

На початку 70-х років минулого століття письменника звинуватили в «українському націоналізмі». Це пояснює, чому в Радянському Союзі його ім’я й не могло увійти до програми української літератури.

Але чому твір не популяризували у ті ж таки часи перебудови та в перші роки незалежності – для мене величезна загадка. Навіть таке: напередодні 1 квітня у минулому році мені попався на очі список українських творів від Ростислава Семківа, які здатні повеселити і розсмішити читачів.  Імені Олександра Єлисеєвича там немає. Хоча Семків точно про нього знає, бачила у переліку його працю, де згадується Ільченко.

Тішить одне. Завдяки мені одним прихильником творчості Олександра Ільченко стало більше. Саме у нього зараз книжка, і я не можу додати доказ того, що вона є у шкільній бібліотеці )

Допускаю, що в найближчі роки книга «Козацькому роду нема переводу, або Мамай та чужа молодиця» не покине сліпої зони. Сучасних читачів буде тригерити вже просте згадування москви у творі, як це сталося зі мною, коли почала перечитувати. А що буде, коли оповідач розповідатиме про допомогу московського царя, за якою  звертаються козаки?

Дописувач з фейсбук-групи "ПроКниги. Що почитати" пише: 

  «Так, тут часто згадуються московити, як братній народ, як визволителі, і це дуже заважало отримувати від читання справжнє задоволення. Бо реалії вказують на зовсім протилежне. Я не знаю, чи став би автор писати так, якби знав майбутнє, але на час написання роману (1958 рік) реальність була іншою і якби писалося інакше, то невідомо, чи побачив би світ цей текст.

В будь-якому випадку я рекомендую цю книжку — як приклад химерного роману, як приклад володіння словом — незважаючи на деяку патетичність, автор зачаровує своєю мовою.

А на московитів можна спробувати й не зважати — я під час читання епізодів з ними уявляв, що ласую черешнею і згадки про сусідів вважав за такі собі кісточки: виплюнув і забув — і нехай гниють собі в землі. Зате післясмак все одно залишився черешневий».

P.S. Фото додам тоді, коли повернеться книга. Можливо, з коментарями читача. До зустрічі

Немає коментарів:

Дописати коментар